Trang

26/06/2019

Về chữ Bậu chữ Qua


Chữ Bậu: Tự điển Nguồn Gốc Tiếng Việt của BS Nguyễn Hy Vọng cho biết Người Nùng có tiếng bậu nghĩa là em, dùng trong cách nói thân mật. Người Thái có tiếng phậu cũng theo nghĩa tương tợ.
Tại sao người VN ở Miền Bắc không có tiếng bậu thân thương như ở Miền Nam?
Có lẽ tiếng phậu của Thái  vào ngôn ngữ của người Nùng rồi đứng đó không ảnh hưởng lên ngôn ngữ Viêt Nam. Còn tiếng Phậu theo người Miên, theo quân Xiêm La vào Miền Nam tạo thành tiếng bậu trong Nam Kỳ.
Người Nam thường nói bậu bạn, do đó bậu khi nhập tịch VN trở thành bạn, trong cách nói thân mật. Thân mật đến nỗi trở thành đồng nghĩa với em, với vợ. Người Nam cũng nói nó làm bạn với …. có nghĩa là cưới vợ lấy chồng với …. Văn thơ Nam Kỳ dùng chữ bậu chỉ người mình thương mến khi nói trực diện.
Dùng thét rồi người ta tưởng rằng bậu chỉ phái nữ, thiệt ra cũng được dung cho phái nam với nghĩa nguyên thủy là bạn là em với cách nói thân mật.
Xin đưa ra ba chữ bậu dùng trong tác phẩm Nôm thế kỷ 19 , cuốn truyện thơ Thạch Sanh Lý Thông.
1.    Khi Lý Thông gặp Thạnh Sanh lần đầu tiên, đã hỏi bằng tiếng bậu khi thấy anh chàng trẻ tuổi nầy quá nghèo khó:
Chẳng hay chú bậu ở đâu[1],
Áo quần chẳng có dãi dầu khá thương?
1.    Khi Lý Thông và mẹ anh ta cố tình dụ Thạnh Sanh bằng cảm tình mời mọc ăn uống để Thạch Sanh nhận lời  đi công việc thế cho mình:
Để phần cho bậu[2] một mâm,
Ở nhà thời mẹ với qua ăn rồi.’
1.    Khi Lý Thông kiếm được Thạch Sanh để nhờ em ta giúp mình đi tìm Công chúa thì cũng miệng lưởi đó:
Vội vàng mừng rỡ: ‘Em ta,
Ngày rày nhớ bậu, xót xa đoạn trường[3].
Với thời gian chữ bậu đã chuyển từ em, bạn, chỉ cả hai giới gái, trai dùng biểu lộ sự thân mật thành em gái thân yêu, thành ‘người yêu nhỏ’ quá hơn sự thân mật thường tình mà ta thấy nhan nhản trong ca dao, trong những lời tỏ tình của trai gái Nam Kỳ.
Chữ qua: Chữ qua  là tiếng biến âm từ tiếng quá (hóa) giọng Triều Châu của chữ ngã (tôi). Dùng tiếng tôianh bình thường, người ta thấy không sang, không thân mật, và quan trọng nhứt là hơi mất tự nhiên nên người ta dùng tiếng qua.  Chuyện nầy cũng tương tợ như người Việt Nam thời trước hay dùng toi, moi (tutoyer) khi nói với bạn hay với cả người mình yêu khi mới bắt đầu làm tỉnh tấn công tình cảm người tình. Tuổi trẻ Việt Nam  có một chút học vấn khi bắt đầu tán tỉnh cũng thích dùng  hai từ me, you hơn là anh em, em anh. Chữ qua với nghĩa tôi anh thân mật cũng thấy trong văn chương thế kỷ 19, xin lại trích trong quyển Thạch Sanh Lý Thông .
Cũng là ba trường hợp.
1.    Lý Thông  dùng từ qua, xen kẻ với từ anh khi mới bắt đầu làm thân với Thạch Sanh.                
 Lý Thông thấy nói, sầu bi[4]:
Qua xin kết nghĩa vậy thì đệ huynh.
Lời thiệt anh đã trần tình,
Trước sau cặn kẽ phân minh mọi lời.’
1.    Lý Thông dùng từ qua để chứng tỏ mình lớn hơn, cao trọng hơn Thạch Sanh:
Qua thời vốn có một mình,
Mẹ thời già cả kết chưng bạn mày[5].
1.    Khi  Lý Thông dùng cặp bậu qua đi đôi rất nhuần nhuyễn biểu lộ sự thân mật, thương yêu  tuyệt đối thì Thạch Sanh đã mất cảnh giác. Đã quên sự thắc mắc lúc ban đầu khi tự hỏi tại sao họ lại đãi đằng mình thịnh soạn như vậy:
Để phần cho bậu[6] một mâm,
Ở nhà thời mẹ với qua ăn rồi.’
Tóm lại, qua chỉ là chữ tôi, anh, dùng thân mật. Ban đầu  dùng thiệt bình thường giữ bạn bè, sau đó biến thành tiếng của người yêu nói với người yêu, nó tha thiết biết bao như câu ca dao:
Bậu nói với qua bậu không bẻ mận hái đào.
(Vậy chớ?)
Mận đâu bậu bọc, đào nào bậu cầm tay.
Mận đào, bẻ mận hái đào là chỉ sự trăng gió hoa nguyệt, hẹn hò lang chạ của gái trai.
Hiểu câu ca dao trên theo cách xưa sẽ thấy mấy chữ bậu qua kia  diễn tả nỗi xót xa trùng trùng của người trai thốt ra câu  thống trách …
Nói chung hai tiếng bậu qua, một gia tài văn hóa đặc biệt của Nam Kỳ chẳng qua là tiếng nước ngoài du nhập rồi biến dạng. Điều nầy cũng thường thôi vì ngôn ngữ nói chung có tính cách giao lưu. Một từ khi ở nước này nó là một từ bình thường, khi đến nước khác nó mang thêm màu sắc nào đó tùy theo sự sử dụng của chủ mới.
Nguyễn Văn Sâm

6 nhận xét:

  1. Bậu - Qua, hai tiếng thân thương...
    :)

    http://2.bp.blogspot.com/-A5quyNefptY/VIJxeqes3dI/AAAAAAAAP-4/_ogX5Nh9ae4/s3200/quavoibau.jpg

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Anh DVD có dùng từ này không?
      http://2.bp.blogspot.com/-gzk0x_U6zvs/VB5870km9mI/AAAAAAAAEfA/SXAEq1EZtsI/s1600/gai-que-xinh-tuoi-2.jpg

      Xóa
  2. Hôm qua,QUA nói QUA qua mà QUA không qua
    Hôm nay QUA nói QUA không qua mà QUA qua

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hai câu đối nhau hay thiệt. Người nước ngoài chắc là nhức đầu vì ý nghĩa câu này.
      https://image.anninhthudo.vn/w700/uploaded/156/2017_03_27/ccqjantd-hoa-hau-duong-kim-anh-6.jpg

      Xóa
  3. Bài sưu tầm hay.
    Chúc em luôn vui,khoẻ.

    https://1.bp.blogspot.com/-YVu-dExZ0aA/XPjsTQEGY1I/AAAAAAAAK7M/WGRgPEelCfIepoOhB00kcR55HfApqMNdgCLcBGAs/s320/l.gif

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn chị. Chúc chị luôn Hạnh phúc.
      http://phunuthoinay.vn/wp-content/uploads/2017/02/ne_132354837-2017-02-14.jpg

      Xóa

Các bạn có thể:
- Viết bình luận trước, sau đó. .
- Copy và dán trực tiếp link ảnh vào khung nhận xét. Sau link ảnh đã dán, không gõ thêm bất kỳ ký tự nào nữa (kể cả nhấn phím Enter).
- Cám ơn Bạn đã bình luận về bài viết.