Bài
dịch từ một bài thơ Pháp ngữ.
Tôi
cứ nghĩ tuổi già đầy nỗi sợ,
Sợ
mùa sang, sợ năm tháng qua mau,
Sợ
gió mưa, sợ tâm hồn băng hoại,
Sợ
tóc phai màu, sợ cả nếp nhăn.
Nhưng
nhận ra tuổi già không giới hạn,
Không
muộn phiền còn đem lại nguồn vui.
Tôi
chậm bước trên đoạn đường còn lại,
Hưởng
ngày vui ngắn ngủi chẳng còn bao.
Tôi
vẫn tưởng tuổi già trời ảm đạm,
Xuân
thiếu hoa và vắng cả tiếng cười,
Hoa
không nở và cây không nẩy lộc,
Sách
không lời cầm bút chẳng ra thơ!
Chợt
nhận ra tuổi già lòng lắng lại,
Sống
hôm nay chẳng nghĩ đến ngày mai.
Thôi
không đếm tuổi đời thêm chồng chất,
Mặc
ngày qua, cầm bút họa thành thơ.
Tôi
cứ ngỡ tuổi già hồn băng giá,
Quên
đắm mình ngắm vũ trụ đầy sao,
Tim
chai đá chẳng dấy lên ngọn lửa,
Cả
bầu trời u tối phủ đời tôi!
Bỗng
nhìn thấy những đóa hồng đẹp nhất,
Nở
vào thu bằng đôi mắt reo vui,
Hít
thật sâu ôi mùi hương tỏa nhẹ,
Ướp
cho đầy hương vị Tuổi vào Thu.
"JE CROYAIS QUE VIEILLIR..."
Je
croyais que vieillir me rendait bien maussade,
Craignant
chaque saison, les années, le tapage,
Le
grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les
cheveux clairsemés, les rides du visage.
Et
puis je m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,
Qu'
il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et
même, à petits pas, les jours ont l'avantage
D'être
beaux et trop courts quant il sont limités.
Je
croyais que vieillir c'était le ciel tous gris,
Le
printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les
fleurs sans chansons, les arbres rabougir,
Un
livre sans histoire, un crayon sans écrire.
Et
puis je m'aperçois que vieilir rendre bien sage,
Que
je vis chaque instant sans penser à demain,
Que
je ne compte plus les anneés de mon âge,
Peu
importe le temps, le crayon à la main.
Je
croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que
je ne saurais plus contempler les étoiles
Que
mon coeur endurci n'aurait plus cette flamme,
Qui
transforme ma vie lorsque le ciel se voile.
Et
puis je m'aperçois que les plus belles roses
Fleurissent
à l'automne et sous mes yeux ravis,
Je
respire très fort ce doux parfum que j'ose
Garder
pour embaumer l'automne de ma vie.
Marcelle
Paponneau
Bài thơ Pháp ngữ dịch ra thật hay , tuổi về già MT thấy ai cũng vậy , luôn nghỉ ngợi mọi thứ nhưng tình yêu của họ luôn dâng trào niềm vui , hp khi ở bên nhau. Bởi vậy tình yêu ko phân biệt lứa tuổi trong cả cuộc sống , thơ văn....Một muà thu thật vui , bình yên anh nhé
Trả lờiXóahttps://img1.picmix.com/output/pic/normal/5/8/1/3/7813185_601cf.gif
Cám ơn Mực Tím. Chúc Mực Tím có mùa Thu thật Hạnh Phúc.
Xóahttps://d4.violet.vn/uploads/blogs/745951/1iykim2000.gif
bài thơ rất hay và thực tế
XóaMình sang thăm, thưởng thơ và chúc bạn cuối tuần vui vẻ.
Trả lờiXóaCám ơn Meo con. Chúc bạn mùa Thu ấm áp bên người thân yêu.
Xóahttps://d4.violet.vn/uploads/blogs/745951/130908044934c730073b17.gif