Trang

15/10/2022

Tuổi vào thu

 Bài dịch từ một bài thơ Pháp ngữ.

Tôi cứ nghĩ tuổi già đầy nỗi sợ,

Sợ mùa sang, sợ năm tháng qua mau,

Sợ gió mưa, sợ tâm hồn băng hoại,

Sợ tóc phai màu, sợ cả nếp nhăn.

 

Nhưng nhận ra tuổi già không giới hạn,

Không muộn phiền còn đem lại nguồn vui.

Tôi chậm bước trên đoạn đường còn lại,

Hưởng ngày vui ngắn ngủi chẳng còn bao.

 

Tôi vẫn tưởng tuổi già trời ảm đạm,

Xuân thiếu hoa và vắng cả tiếng cười,

Hoa không nở và cây không nẩy lộc,

Sách không lời cầm bút chẳng ra thơ!

 

Chợt nhận ra tuổi già lòng lắng lại,

Sống hôm nay chẳng nghĩ đến ngày mai.

Thôi không đếm tuổi đời thêm chồng chất,

Mặc ngày qua, cầm bút họa thành thơ.

 

Tôi cứ ngỡ tuổi già hồn băng giá,

Quên đắm mình ngắm vũ trụ đầy sao,

Tim chai đá chẳng dấy lên ngọn lửa,

Cả bầu trời u tối phủ đời tôi!

 

Bỗng nhìn thấy những đóa hồng đẹp nhất,

Nở vào thu bằng đôi mắt reo vui,

Hít thật sâu ôi mùi hương tỏa nhẹ,

Ướp cho đầy hương vị Tuổi vào Thu.

 


"JE CROYAIS QUE VIEILLIR..." 

 

Je croyais que vieillir me rendait bien maus​sade,

Craignant chaque saison, les années, le tapage,

Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,

Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

 

Et puis je m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,

Qu' il ne faut point gémir, au contraire chanter.

Et même, à petits pas, les jours ont l'avantage

D'être beaux et trop courts quant il sont limités.

 

Je croyais que vieillir c'était le ciel tous gris,

Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,

Les fleurs sans chansons, les arbres rabougir,

Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

 

Et puis je m'aperçois que vieilir rendre bien sage,

Que je vis chaque instant sans penser à demain,

Que je ne compte plus les anneés de mon âge,

Peu importe le temps, le crayon à la main.

 

Je croyais que vieillir transformerait mon âme,

Que je ne saurais plus contempler les étoiles

Que mon coeur endurci n'aurait plus cette flamme,

Qui transforme ma vie lorsque le ciel se voile.

 

Et puis je m'aperçois que les plus belles roses

Fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,

Je respire très fort ce doux parfum que j'ose

Garder pour embaumer l'automne de ma vie.

 

Marcelle Paponneau


 

5 nhận xét:

  1. Bài thơ Pháp ngữ dịch ra thật hay , tuổi về già MT thấy ai cũng vậy , luôn nghỉ ngợi mọi thứ nhưng tình yêu của họ luôn dâng trào niềm vui , hp khi ở bên nhau. Bởi vậy tình yêu ko phân biệt lứa tuổi trong cả cuộc sống , thơ văn....Một muà thu thật vui , bình yên anh nhé
    https://img1.picmix.com/output/pic/normal/5/8/1/3/7813185_601cf.gif

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn Mực Tím. Chúc Mực Tím có mùa Thu thật Hạnh Phúc.
      https://d4.violet.vn/uploads/blogs/745951/1iykim2000.gif

      Xóa
    2. bài thơ rất hay và thực tế

      Xóa
  2. Mình sang thăm, thưởng thơ và chúc bạn cuối tuần vui vẻ.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn Meo con. Chúc bạn mùa Thu ấm áp bên người thân yêu.
      https://d4.violet.vn/uploads/blogs/745951/130908044934c730073b17.gif

      Xóa

Các bạn có thể:
- Viết bình luận trước, sau đó. .
- Copy và dán trực tiếp link ảnh vào khung nhận xét. Sau link ảnh đã dán, không gõ thêm bất kỳ ký tự nào nữa (kể cả nhấn phím Enter).
- Cám ơn Bạn đã bình luận về bài viết.