Nhà thơ Pháp Guillaume
Apollinaire sanh năm 1880 và bài thơ Le Pont Mirabeau của ông được viết vào
tháng 2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như bản nhạc tình.
Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn sanh năm
1939 và ông viết bản nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970, một bản nhạc lãng mạn
với lời ca đẹp như một bài thơ.
Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều
ghi dấu đau thương sau những cuộc tinh tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie
Lawrencine, là thú đau thương là nguồn cảm hứng để Guillaume Apollinaire viết
nên bài thơ tình, đỉnh cao của nền thi ca lãng mạn của Pháp ở đầu thế kỷ XX, có
âm điệu như những điệp khúc nhạc buồn
Vienne
la nuit sonne l'heure
Les
jours s'en vont je demeure
Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc
chia tay với Diễm Xưa đã là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhạc
Tinh Xa, buồn và diễm lệ đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.
Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa
và bài thơ Le Pont Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tình yêu thì vô hạn-Đời
người thì hữu hạn
TÌNH XA -Trịnh Công Sơn
LE
PONT MIRABEAU-Guillaume Apollinaire
Ngày tháng nào đã ra đi
Sous Le Pont
Mirabeau coule Le Seine
Khi ta còn ngồi lại
et nos amours
Cuộc tinh nào đã ra khơi
Faut-il qu'il m'en souviennne
Ta còn mãi nơi đây
La joie venai toujours après
la peine
Từng người tình bỏ ta đi
Vienne la nuit sonne l'heure
Như những dòng sông nhỏ
Les jours s'en vont je demeure
Ôi những dòng sông nhỏ
Les mains dans les
mains restons face à face
Lời hẹn thề là những cơn mưa
tandisque sous
Khi bước chân ta đi
Le Pont de nos bras passe
Đêm khuya nhìn đường phố
Des éternels regards l'onde si lasse
Thành phố hoang vu
Vienne la nuit
sonne l'heure
Như sau một cuộc
tình
Les jours s'en vont je
demeure
Làm sao em biết đời sống buồn
tênh
L'amour s'en va comme cette eau courante
Đôi khi ta lắng nghe ta
L'amour s'en va
Nghe sóng âm u
Comme la vie est lente
Dội vào hồn buốt giá
Et comme
l'espérance est violente
Hồn ta gió cát phù du bay về
Vienne la nuit sonne l'heure
Đôi khi trên mái tình
ta
Les jours
s'en vont je demeure
Nghe những giọt mưa tình réo
tình âm thầm Passent
les jours pásent les semaines
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Ni temps passé
Còn thấy gì sáng mai đây thôi
ta còn bạn bè
Ni les amours reviennent
Giọt rượu nào vẫn chua cay
trong tình vẫn u mê
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Từ mọt ngày tình ta như núi rừng
cúi đầu
Vienne la nuit sonne l'heure
Ôi tiếng buồn rơi đều nhìn lại
mình đời đã xanh rêu
Les jours s'en vont je demeurre
Bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire không có chấm câu như một tiếng thở
dài liên tục theo dòng sông Seine miệt mài trôi dưới chân cầu Mirabeau.
Tình XA-Le Pont Mirabeau, thơ và
nhạc ôm lấy nhau lưu luyến theo dòng nước trôi đi....Cuộc tình nào đã ra
khơi-Ta còn mãi nơi đây...
Ôi tiếng buồn rơi đều-
Vienne la
nuit sonne l'heure
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu...
Les jours s'en vont je demuere....
Đào Như
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Các bạn có thể:
- Viết bình luận trước, sau đó. .
- Copy và dán trực tiếp link ảnh vào khung nhận xét. Sau link ảnh đã dán, không gõ thêm bất kỳ ký tự nào nữa (kể cả nhấn phím Enter).
- Cám ơn Bạn đã bình luận về bài viết.