Nhà thơ Pháp Guillaume
Apollinaire sanh năm 1880 và bài thơ Le Pont Mirabeau của ông được viết vào
tháng 2 năm 1912, một bài thơ có âm hưởng như bản nhạc tình.
Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn sanh năm
1939 và ông viết bản nhạc Tình Xa vào những năm 1960-1970, một bản nhạc lãng mạn
với lời ca đẹp như một bài thơ.
Le Pont Mirabeau và Tình Xa đều
ghi dấu đau thương sau những cuộc tinh tan vỡ. Sự chia tay với người yêu, Marie
Lawrencine, là thú đau thương là nguồn cảm hứng để Guillaume Apollinaire viết
nên bài thơ tình, đỉnh cao của nền thi ca lãng mạn của Pháp ở đầu thế kỷ XX, có
âm điệu như những điệp khúc nhạc buồn 
 
                                  Vienne
la nuit sonne l'heure
                                  Les
jours s'en vont je demeure
Và đúng nửa thế kỷ sau đó, cuộc
chia tay với Diễm Xưa đã là nguồn cảm hứng của Trịnh Công Sơn viết nên bản nhạc
Tinh Xa, buồn và diễm lệ đẹp như một bài thơ tình lãng mạn.
Sự găp gỡ giữa bản nhạc Tình Xa
và bài thơ Le Pont Mirabeau như một kỳ ngộ của tư duy: Tình yêu thì vô hạn-Đời
người thì hữu hạn
TÌNH XA -Trịnh Công Sơn 
                     
                      LE
PONT MIRABEAU-Guillaume Apollinaire
Ngày tháng nào đã ra đi             
                                             Sous Le Pont
Mirabeau coule Le Seine                           
Khi ta còn ngồi lại 
                     
                     
                     
            et nos amours
Cuộc tinh nào đã ra khơi
                     
                     
        Faut-il qu'il m'en souviennne
Ta còn mãi nơi đây  
                     
                     
              La joie venai toujours après
la peine
Từng người tình bỏ ta đi
                     
                     
            Vienne la nuit sonne l'heure
Như những dòng sông nhỏ
                     
                     
      Les jours s'en vont je demeure
Ôi những dòng sông nhỏ  
                     
                Les mains dans les
mains restons face à face
Lời hẹn thề là những cơn mưa
                     
                     
      tandisque sous 
Khi bước chân ta đi  
                     
                     
              Le Pont de nos bras passe
Đêm khuya nhìn đường phố 
                     
                     
  Des éternels regards l'onde si lasse
Thành phố hoang vu  
                     
                     
                  Vienne la nuit
sonne l'heure
 Như sau một cuộc
tình                   
                     
                Les jours s'en vont je
demeure 
Làm sao em biết đời sống buồn
tênh                   
      L'amour s'en va comme cette eau courante
Đôi khi ta lắng nghe ta
                     
                     
                     
L'amour s'en va
Nghe sóng âm u    
                     
                     
                     
      Comme la vie est lente 
Dội vào hồn buốt giá 
                     
                     
                  Et comme
l'espérance est violente
Hồn ta gió cát phù du bay về
                     
                     
          Vienne la nuit sonne l'heure
Đôi khi trên mái tình
ta                     
                     
                    Les jours
s'en vont  je demeure 
Nghe những giọt mưa tình réo
tình âm thầm                 Passent
les jours pásent les semaines
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
                     
                     
                     
    Ni temps passé
Còn thấy gì sáng mai đây thôi
ta còn bạn bè                  
            Ni les amours reviennent
Giọt rượu nào vẫn chua cay
trong tình vẫn u mê               
 Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Từ mọt ngày tình ta như núi rừng
cúi đầu                   
                     
Vienne la nuit sonne l'heure
Ôi tiếng buồn rơi đều nhìn lại
mình đời đã xanh rêu                
  Les jours s'en vont je demeurre
Bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire không có chấm câu như một tiếng thở
dài liên tục theo dòng sông Seine miệt mài trôi dưới chân cầu Mirabeau. 
Tình XA-Le Pont Mirabeau, thơ và
nhạc ôm lấy nhau lưu luyến theo dòng nước trôi đi....Cuộc tình nào đã ra
khơi-Ta còn mãi nơi đây...
Ôi tiếng buồn rơi đều-         
                    Vienne la
nuit sonne l'heure
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu...     
        Les jours s'en vont je demuere....
Đào Như

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Các bạn có thể:
- Viết bình luận trước, sau đó. .
- Copy và dán trực tiếp link ảnh vào khung nhận xét. Sau link ảnh đã dán, không gõ thêm bất kỳ ký tự nào nữa (kể cả nhấn phím Enter).
- Cám ơn Bạn đã bình luận về bài viết.