Với
một cuốn từ điển chính tả mà lại phạm quá nhiều lỗi như vậy là không thể chấp
nhận.
Đó
là cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” (PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên – ThS Hà
Thị Quế Hương, NXB ĐHQG Hà Nội – 2017). Sách có 718 trang, khổ 14,5 x 20,5 cm,
in 5.000 cuốn, giá bìa 185.000 đồng; đơn vị liên kết và phát hành: Công ty TNHH
MTV TM – DV Văn hóa Minh Long.
Mặc
dù được nhóm tác giả biên soạn khá công phu nhưng sách vẫn mắc nhiều sai sót,
nhầm lẫn rất khó chấp nhận. Ví dụ: nhầm lẫn S với X; X với S; không phân biệt
được D hay GI; TR hay CH; N hay NG; IN hay INH, C hay Q, IU hay ƯU, R hay GI, R
hay D… Nhầm lẫn giữa cách viết đã từng tồn tại, với chuẩn chính tả hiện hành;
giữa từ đồng nghĩa với từ có hai dạng chính tả…
Sau
đây là một số ví dụ:
A.
Sai chính tả do không phân biệt được sự khác nhau giữa phát âm và chữ viết;
không hiểu nghĩa từ nguyên hoặc chưa thật sự nhuần nhuyễn về tiếng Việt (nội
dung in đậm trong ngoặc kép, sau số mục là nguyên văn của từ điển. Phần xuống
dòng là trao đổi của chúng tôi):
1.
“BÀN: bàn hoàn (tv. bàng hoàng)”.
Không
phải “bàn hoàn” “tv” (thường viết) là “bàng hoàng”. Đây là hai từ Việt gốc Hán
có tự hình và nghĩa khác nhau. Từ điển tiếng Việt của Vietlex (Vietlex): “bàn
hoàn • 盤桓 đg. 1 [cũ, vch] quấn
quýt không rời; 2 [cũ, vch] nghĩ quanh quẩn không dứt”; “bàng hoàng • 徬徨 t. ngẩn người ra, choáng váng đến mức như không còn ý thức
được gì nữa”.
2.
“BÁNH: bánh dày”.
Viết
đúng là “bánh GIẦY” hoặc “bánh GIÀY” (tên gọi bánh theo cách chế biến “giày”,
“xéo” cho nát nhuyễn ra).
Không
có sách từ điển tiếng Việt hoặc từ điển chính tả nào trong số hàng chục cuốn
chúng tôi có trong tay ghi nhận “bánh dày” (từ đây, với những lỗi “có một không
hai” này, sẽ được đánh ký hiệu [K] ở cuối đoạn trao đổi).
3.
“BƠI: bơi chải”.
Viết
đúng là “bơi TRẢI” (vì “trải” là một loại thuyền nhỏ, dài, dùng trong các cuộc
thi bơi thuyền).[K]
4.
“CHAI: con chai; canh chai”.
Việt
Nam không có “đặc sản” nào như vậy. Phải chăng ý soạn giả muốn nói tới “con
trai” (trong “Trai cò tranh nhau, ngư ông đắc lợi”?) và món “canh trai” nấu bằng
thịt của loài nhuyễn thể này?[K]
5.
“CHẦY: chầy chật”
HTC:
Viết chuẩn là “trầy trật” (trầy da, trật xương).[K]
6.
“CHÉO: chéo ngoe; bắt chéo chân”.
Viết
đúng là “tréo ngoe” (“tréo” = cái nọ quặp, ngoắc, vắt lên cái kia); trong khi
“chéo” chỉ là những đường xiên cắt nhau.[K]
7.
“CHỈNH: chỉnh chu”.
Viết
đúng là “CHỈN chu”. Vì “chỉn” nghĩa là vốn, thật (Đạo trời, báo phục chỉn ghê,
Khéo thay một mẻ tóm về đầy nơi – Kiều).[K]
8.
“CHIỀU: xuôi chiều mát mái”.
Viết
đúng là “xuôi CHÈO” (chèo = chèo thuyền), đối với “mát MÁI” (mái = mái chèo). Dị
bản: Chèo xuôi mát mái; Êm chèo mát mái.[K]
9.
“CÔNG: xung công”.
Viết
đúng là “SUNG công” 充公, vì sung 充 là từ Việt gốc Hán = nhận thêm, nhập vào.[K]
10.
“DẰNG: dằng xé; dằng níu”.
Viết
đúng là “giằng xé”; “giằng níu”.[K]
11.
“DÀY: dày trông mai đợi”.
Viết
đúng là “RÀY trông mai đợi” = Nay trông mai đợi. Vì “rày” có nghĩa là “nay”,
nên thường thấy mô hình rày/nay… mai như: rày nắng mai mưa; rày đây mai đó;
rày/nay trông mai đợi…[K]
Ở
mục “DÀY”, hàng loạt từ như “dày vò”, “dày xé”, “dày xéo”, “dây dày”, “voi dày
ngựa xéo” đều sai chính tả. Theo đây, viết chuẩn phải là “GIÀY vò”, “GIÀY xé”,
“GIÀY xéo”, “dây GIÀY”, “voi GIÀY ngựa xéo” (đúng ra là “voi giày ngựa XÉ”)[K]
12.
“DÃY: dãy nảy”.
Viết
đúng là “GIÃY nảy” (“giãy” trong “giãy đạp”, không phải “dãy” trong dãy bàn ghế).[K]
13.
“DẪY (cv. dãy) dẫy dụa; dẫy nẩy”.
Viết
đúng là “GIẪY giụa”, “GIẪY nẩy”. Soạn giả sai ở cả hai mục “DÃY nảy” và “DẪY nẩy”,
chứng tỏ không phải sự cố.[K]
14.
“DẤU: dấu diếm”.
Viết
đúng là “GIẤU GIẾM” (“giấu” trong “giấu kín”; không phải “dấu” trong “dấu vết”).[K]
15.
“DỞ: dở trò”.
Viết
đúng là “GIỞ trò” (“giở” trong “giở ra”; không phải “dở” trong “dở dang”).
16.
“DỤC: dục dịch”.
Tiếng
Việt không có khái niệm này. Không lẽ soạn giả muốn hướng dẫn viết từ “RỤC RỊCH”?[K]
17.
“GIÂY: giây dưa”.
Viết
đúng là “DÂY dưa” (dây của cây dưa). Vì “dây dưa” bò lan, nhánh nọ đẻ nhánh
kia, nên có một nghĩa bóng chỉ “anh em họ hàng xa”. Ví dụ: “Hai nhà ấy có dây
dưa gì với nhau đâu!” (tương tự “dây mơ rễ má”). Việt Nam tự điển (Hội Khai trí
Tiến đức) ghi nhận: “dây dưa • Dây cây dưa. Nghĩa bóng: Họ hàng xa; lôi-thôi
không dứt”.[K]
18.
“MA: ma chơi”.
Viết
đúng là “ma TRƠI”. “Trơi” ở đây là dối, có mà không thật. Thế nên người Thanh
Hóa gọi thằng bù nhìn giữ dưa là “thằng trơi dưa” = thằng người giả giữ dưa.
Cũng như “ma trơi” là ánh lửa lập lòe thường xuất hiện ở bãi tha ma vào những
đêm mưa thâm gió bấc, khi ta đến gần thì vụt tắt tựa như ảo ảnh, có hình sắc mà
như không.[K]
19.
“QUỐC: trứng quốc”.
Không
lẽ soạn giả muốn nói tới trứng của một loài chim có tên là “CUỐC”?[K]
20.
“SAO: thôi sao”.
“Thôi
XAO” 推敲 mới có nghĩa là đẽo gọt,
lựa chọn chữ nghĩa. Nguyên Giả Ðảo đời Đường có câu thơ: Điểu túc trì trung thụ,
Tăng xao nguyệt hạ môn 鳥宿池中樹,僧敲月下門. Vốn Giả Ðảo định dùng chữ thôi 推 = đẩy (cửa), rồi lại định dùng chữ xao 敲 = gõ (cửa), băn khoăn mãi mà không biết nên chọn chữ nào.
Khi hỏi Hàn Dũ, ông bảo nên dùng chữ xao 敲.Sau này “thôi xao” 推敲 được dùng với nghĩa cân nhắc, lựa chọn chữ nghĩa. Viết “thôi
SAO” là vô nghĩa.[K]
21.
“SẺ: sẻ đàn tan nghé”.
Viết
đúng là “sẩy/sểnh đàn tan nghé”. Vì “sẩy” hay “sểnh” mới có nghĩa là hụt, lạc,
lỡ, mất (như “sẩy/sểnh nạ quạ tha”; “sẩy miệng buột lời”). Viết “SẺ” là vô
nghĩa.
22.
“SUẤT: chiết suất”.
Mục
“CHIẾT” lại thấy ghi nhận cả “chiết SUẤT” + “chiết XUẤT”, khiến độc giả chẳng
biết đâu mà lần. Ví dụ nếu “chiết suất” (vật lý) thì đúng, còn “chiết suất” (công
nghiệp) với nghĩa tách để lấy tinh chất từ thảo mộc hoặc một hỗn hợp chất nào
đó thì sai. Kiểu biên soạn thiếu khoa học này còn thấy ở rất nhiều mục từ khác.
23.
“SỬ: xét sử”.
Viết
đúng là “xét XỬ”. Vì “XỬ” 處 là từ Việt gốc Hán, có
nghĩa xử hình án; còn “SỬ” 使 lại có nghĩa là khiến,
sai khiến (viết “xét SỬ” có thể bị suy diễn thành: xét hỏi + sai khiến, ép
cung). Cũng như phải viết “XỬ án” 處案 chứ không phải “SỬ án”.[K]
HOÀNG TUẤN CÔNG
(Báo Người Lao động)
(Báo Người Lao động)
Toàn "Sĩ" đấy! Thu hồi thôi! :))
Trả lờiXóaDVD từng cảm thán:
Chưa Hẳn
Có bằng cấp, chưa hẳn có kiến thức
Có kiến thức, chưa hẳn có tri thức
Có tri thức, chưa hẳn có văn minh
Có văn minh, chưa hẳn có văn hóa
Có văn hóa, chưa hẳn có đạo đức
Có đạo đức, chưa hẳn có bằng cấp...
Và còn nhiều điều chưa hẳn khác nữa...
dovaden2010 (DVD)
Ngắm thôi...
https://monozy.net/wp-content/uploads/2019/02/cach-chup-anh-ao-dai-o-dam-sen-6.jpg
https://3.bp.blogspot.com/-ENy506aRsh4/Wi4_KLGfvnI/AAAAAAAAJsY/hYYGEav09TEGvoHlh5bwDFitFG5HY677wCLcBGAs/s1600/2.png
Xóa